Análisis textual aplicado a la traducción

Análisis textual aplicado a la traducción

Editorial:
Tirant lo blanch
EAN:
9788484420538
Año de edición:
Materia
NARRATIVA
ISBN:
978-84-8442-053-8
Páginas:
277
Idioma:
CASTELLANO
Ancho:
200
Alto:
300
Disponibilidad:
No disponible
Colección:
HUMANIDADES

Descuento:

-5%

Antes:

19,00 €

Despues:

18,05 €
IVA incluido

IntroducciónCapítulo 1 La Lingüística Aplicada a la Traducción. Caracterización 1.1.La Lingüística Aplicada1.1.1.Introducción1.1.2.Lingüística pura vs. lingüística aplicada1.1.3.Bibliografía recomendada1.2.La Lingüística Contrastiva1.2.1.Lingüística Contrastiva teórica y aplicada1.2.2.Modelos de investigación en el campo contrastivo1.2.3.Bibliografía recomendada1.3.Traducción y Traductología1.3.1.Definición de la traducción1.3.2.La Traductología. Delimitación de la disciplina1.3.3.Objeto y ámbito de estudio de la Traductología1.3.4.Bibliografía recomendada1.4.La Lingüística aplicada  a la traducción1.4.1.Introducción1.4.2.Niveles de análisis: micro y macrolingüística. Sistema y uso lingüísticos1.4.3.Nociones relevantes para el traductor desde la perspectiva del sistema lingüístico1.4.4.Nociones relevantes para el traductor desde la perspectiva de la lengua en uso1.4.5.Bibliografía recomendadaCapítulo 2 Modelos para el análisis de la traducción 2.1.El concepto de modelo de análisis2.1.1.Bibliografía recomendada2.2.Estudios específicos2.2.1.Estudios sobre variedades concretas de traducción2.2.2.Estudios sobre pedagogía de la traducción2.2.3.Bibliografía recomendada2.3.Enfoques lingüísticos2.3.1.Lingüística comparada tradicional2.3.2.Estilísticas comparadas2.3.3.Comparaciones gramaticales2.3.4.Enfoques semánticos2.3.5.Enfoques semióticos2.3.6.Bibliografía recomendada2.4.Los enfoques socioculturales2.4.1.Bibliografía recomendada2.5.Los enfoques psicolingüísticos2.5.1.Bibliografía recomendada2.6.Los enfoques filosófico-hermenéuticos2.6.1.Bibliografía  recomendada2.7.Los enfoques textuales2.7.1.Bibliografía recomendada2.8.El enfoque textual. Una elección motivadaCapítulo 3 El enfoque textual. El texto y sus características 3.1.Aspectos teóricos3.1.1.Introducción. El nacimiento de la Lingüística textual3.1.2.El texto. Normas de textualidad3.1.3.Caracter ísticas centradas en el texto. Cohesión y coherencia 3.1.4.La estructura informativa del texto. Tema y rema3.1.5.Bibliograf ía recomendada3.2.Propuesta didácticaActividad 1.Análisis de los mecanismos de cohesión (texto A) y la estructura informativa (texto B)  en lengua maternaActividad 2.Análisis de la coherencia de un fragmento traducidoCapítulo 4 La configuración del contexto. Principales características contextuales 4.1.Aspectos teóricos4.1.1.Introducción4.1.2.Caracterización del contexto. Contexto de situación y contexto de cultura4.1.3.Principales  características contextuales4.1.4.Bibliografía recomendada4.2.Propues ta didácticaActividad 3.La importancia del contexto de culturaActividad 4.Análisis macrolingüístico de un fragmento textual atendiendo a parámetros básicosCapítulo 5 Análisis de los aspectos comunicativos 5.1.Aspectos teóricos5.1.1.Introducción. La variación lingüística5.1.2.Las variables que conforman el registro5.1.3.Los tipos de dialecto5.1.4.Bibliografía recomendada5.2.Propuesta didácticaActividad 5.Cambio de usuarioActividad 6.La variación en el uso lingüísticoActividad 7.Modificaciones de tono (o tenor)Capítulo 6 Caracterización de los aspectos pragmáticos 6.1.Aspectos teóricos6.1.1.Introducción6.1.2.La Teoría de los actos de  habla6.1.3.El Principio de cooperación. Implicaturas convencionales e  implicaturas conversacionales. Las presuposiciones6.1.4.Valoración de  las teorías de los actos de habla6.1.5.Bibliografía recomendada6.2.Propuesta didácticaActividad 8.Presuposiciones e implicaturasActividad 9.Análisis pragmático de un fragmento conversacionalCapítulo 7 Captación de los valores semióticos. Discurso. Género. Intertextualidad 7.1.Aspectos teóricos7.1.1.La noción de intertextualidad7.1.2.El género: categoría semiótica7.1.3.Discurso e ideología7.1.4.Bibliografí a recomendada7.2.Propuesta didácticaActividad 10.Los géneros en contrasteActividad 11.La ideología en los textos escritosActividad 12.Descubrir la intertextualidadCapítulo 8 La tipología textual y su interpretación 8.1.Aspectos teóricos8.1.1.Introducción. La confusión entre tipo y género textual8.1.2.Definición del tipo textual8.1.3.Clasificación tripartita de los tipos de texto8.1.4.La tipología textual en su relación con otras variables contextuales8.1.5.Bibliografía recomendada8.2.Propuesta didácticaActividad 13.Los tipos textuales en españolActividad 14.Construcción de los tipos textualesActividad 15.El  análisis textual contrastivoConclusionesBibliografía GeneralLos estudios traductológicos más recientes -en especial el llamado Enfoque  Textual- coinciden en la importancia de considerar la traducción como  acto comunicativo que tiene lugar en un contexto de realización soc

Otros libros del autor en La Cultural Llibreria

  • COMPETENCIA TEXTUAL PARA LA TRADUCCIÓN -5%
    Titulo del libro
    COMPETENCIA TEXTUAL PARA LA TRADUCCIÓN
    Nº U
    García Izquierdo, Isabel
    Tirant lo blanch
    Aunque las perspectivas desde las cuales podemos abordar el fenómeno de la traducción son diversas, existe co...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 dias..)

    21,00 €19,95 €

Materia en La Cultural Llibreria

Tirant lo blanch en La Cultural Llibreria